Үдшийн дуурьсал

Символизмын эцэг Шарль Бодлерын шүлгээс монголд орчуулагдсан тохиолдол гарын арван хуруунаас хэтрэхгүй. Тэдгээр орчуулгаас С.Дуламын “Үдшийн дуурьсал” хамгийн шилдэг нь:




Үдшийн дуурьсал

Эмзэг энэхэн мөчид ишин дээрээ чичирхийлэх
Цэцэг болгон уугсан хүжийн үнэртэй
Цэнгэг үдшийн шуугиан анхилуун амьсгалтай хөөцөлдөж
Эргэлдэн налрах бүжиг нэг л алжаангуй

Цэцэг болгон уугисан хүжийн үнэртэй
Энэлсэн зүрх мэт чичигнэх хийлийн аялгуу
Эргэлдэн налрах бүжиг нэг л алжаангуй
Цэлмэг атлаа гунигт тэнгэр тахилын сэнтий гэлтэй

Энэлсэн зүрх мэт чичигнэх хийлийн аялгуу
Цэлийсэн харанхуй хоосноос хирдхийн цочих сэтгэл
Цэлмэг атлаа гунигт тэнгэр тахилын сэнтий гэлтэй
Эвдэрч хамхарсан урьдын сайхнаа цуглуулнам

Эргэн жаргах наран царцуу улаан хүрээтэй
Чиний тухай дурсамж л мөнгөн хумх шиг гэрэлтэй.



Harmonie du soir

Voici venir les temps oщ vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'йvapore ainsi qu'un encensoir ;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir ;
Valse mйlancolique et langoureux vertige !

Chaque fleur s'йvapore ainsi qu'un encensoir ;
Le violon frйmit comme un coeur qu'on afflige ;
Valse mйlancolique et langoureux vertige !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frйmit comme un coeur qu'on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le nйant vaste et noir !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;
Le soleil s'est noyй dans son sang qui se fige.

Un coeur tendre, qui hait le nйant vaste et noir,
Du passй lumineux recueille tout vestige !
Le soleil s'est noyй dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !



2 Сэтгэгдэл:

ulamaa said...

saihan baina,

Я.Баяраа said...

Yag yu ni.

Post a Comment