ЯРУУ НАЙРГИЙН ШИНЭЧЛЭЛИЙН ТӨЛӨӨХ ЗУУН ЖИЛИЙН ДАЙН


А HUNDRED YEARS' BATTLE FOR THE POETRY REFORMATION 


Golden autumn. Silver moon. Bronze cloud.
As in Golden autumn. Silver moon. Bronze cloud's gap 
A drunkard goblet, on poet-like desk
Standing in deep thought like a philosopher
And a light-like dog's bark, at night like sadness
Is heard like a girl with a flashlight sighs
Golden autumn. Silver moon. Bronze cloud.
As in Golden autumn. Silver moon. Bronze cloud's gap 
A lover-like bottle. Philosopher like vodka
A poet-like goblet. On a desk like a moonlight 
My guests are seen on a desk
Like a classic painting 
Golden autumn. Silver moon. Bronze cloud.
As in Golden autumn. Silver moon. Bronze cloud's gap 
The drunkard goblet staggers reading a poem like a poet
The sweet and elegant poet slumbers like desk
The bottle enters a deep thought like a philosopher
The lamp goes out by the sound of cut's yawning
An alarm is heard from the desk clock like frog
Golden autumn. Silver moon. Bronze cloud

1991

GALSANSUKH Baatar
"ADVICE TO GOD" postpunkpoems [UB., 2012]
page 39
Transleted from Mongolia G.Delgermaa

A HUNDRED YEARS’ WAR TO RENEW POETRY


Golden autumn. Silver moon. Bronze clouds.
Golden autumn. Silver moon. In the spaces between the bronze clouds, like a poet at table, with a drunkard’s goblet,
brooding like a philosopher,
like sadness through the night, the singing of dogs is heard,
like light, like a woman with a flashlight, sighing.
Golden autumn. Silver moon. Bronze clouds.
Golden autumn. Silver moon. In the spaces between the bronze clouds, a bottle like a lover, and wine like a philosopher,
a goblet like a poet, like moonlight
my guest appears at the table,
this seems like a choice image.
Golden autumn. Silver moon. Bronze clouds.
Golden autumn. Silver moon. In the spaces between the bronze clouds, like a poet reading verse, staggering with a drunkard’s goblet,
a delicious fine poet dozing like a table,
a glass of arhi brooding like a philosopher,
a cat yawns, falls asleep, a lantern slapping,
the sound of an alarm clock like a frog is heard from the table.
Golden autumn. Silver moon. Bronze clouds.

1991

GALSANSUKH Baatar
Transleted from Mongolia Simon Wickham-Smith



ЯРУУ НАЙРГИЙН ШИНЭЧЛЭЛИЙН ТӨЛӨӨХ ЗУУН ЖИЛИЙН ДАЙН


Алтан намар. Мөнгөн сар. Хүрэл үүл...
Алтан намар. Мөнгөн сар. Хүрэл үүлсийн чөлөөнд
Архичин жүнз. яруу найраг мэт ширээн дээр
Гүн ухаантан мэт бодлогошироход
Гэрэл мэт нохойн дуу гутрал мэт шөнөөр
Гар чийдэнтэй бүсгүй санаа алдах мэт сонсогдоход
Алтан намар. Мөнгөн сар. Хүрэл үүл.
Алтан намар. Мөнгөн сар. Хүрэл үүлсийн чөлөөнд
Амраг охин мэт лонх, гүн ухаантан мэт дарс
Яруу найраг мэт жүнз, сарын гэрэл мэт
Ширээн дээр зочид минь үзэгдэж
Сонгодог зураг мэт санагдахад
Алтан намар. Мөнгөн сар. Хүрэл үүл.
Алтан намар. Мөнгөн сар. Хүрэл үүлсийн чөлөөнд
Архичин жүнз. яруу найраг мэт шүлэг уншин гуйвахад
Амтлаг болоод тансаг найрагч ширээ мэт нойрсоход
Муур эвшээлгэх дуунд дэнлүү савчин унтрахад
Мэлхий мэт ширээний цагнаас сэрүүлэгний дуу сонсогдоход
Алтан намар. Мөнгөн сар. Хүрэл үүл.

1991

Яруу найрагч Баатарын ГАЛСАНСҮХ
ЯРУУ НАЙРГИЙН ШИНЭЧЛЭЛИЙН ТӨЛӨӨХ ЗУУН ЖИЛИЙН ДАЙН [УБ., 2003]
72 дугаар тал.

0 Сэтгэгдэл:

Post a Comment